Thaitin an t-amhrán seo liom nuair a chuala mé le gairid é. Sílim gur fearr liom, de bheagán, an leagan seo (na Surfs) seachas an leagan eile Fraincise, a tháinig amach, is cosúil, thart ar an am céanna, go háirithe an véarsa deireanach. Tá súil agam go mbainfidh sibh sult as idir amhrán agus cur i láthair.
très bon. Ní chailleann an t-amhrán aon rud san aistriúchán, déarfainn go gcuireann sé leis.
RépondreSupprimerBhí dea-spéir os ár gcionn na laethanta sin, a chara..:-)
RépondreSupprimerBlast from the past! (Cuir Gaeilge air sin.) Níor chuala mé riamh roimhe seo i bhFraincis é. Les paroles ne sont pas aussi débiles qu'en anglais.
RépondreSupprimerSiorradh ó na seanlaethanta, gan amhras. (Ach amháin nach dtugann an frása sin leis 'dea-spéir' na laethanta sin; 'leoithne aniar ó na laethanta atá imithe'?) Agus, aontaím libh, tá i bhfad níos mó substainte sna focail Fraincise. Tá an leagan bunaidh Béarla neamhchas; un plus trop candide pour etre vrais - beagán ró-áiféiseach le bheith fírinneach.
RépondreSupprimeri dtreo na gréine.....
RépondreSupprimer